Питання і відповіді про українізацію GTA IV
1. На скільки готовий переклад GTA IV?
Важко сказати точно. Мовний файл GTA IV має 60 тис. рядків. Половина з них службові і не потребують перекладу. Решта рядків потребують клопіткої роботи. Деякі рядки складаються лише з одного слова, але для цього потрібно визначити, де саме у грі використовується це слово і перекласти його правильно, змістовно. Проблема полягає у тому, що усі рядки розкидані урізнобіч, вони ідуть не по порядку. Тому, наприклад, щоб перекласти місію, треба спершу пройти її англійською мовою, записати, який рядок іде після якого, і аж потім перекладати. Адже перекладати потрібно як один суцільний текст, із збереженням логічного змісту. Якщо перекладати кожен рядок сам по собі, то вийде суцільна незрозуміла каша.
Якщо рахувати приблизно, то наразі перекладено десь 70% усього тексту. Саме тому остання українізація має назву 0.7. Планується, що повна версія матиме цифру 1.0.
Не дивуйтеся, що робота так повільно просувається. Є рядки, які займають цілий абзац, якщо їх вставити у текстовий редактор. При чому, якщо ви тільки раз пройдете усі місії GTA IV і на тому залишите гру, то є гарантія, що ви прочитаєте лише 20% від усіх рядків, які є у грі. Щоб побачити решту 80% тексту, потрібно сидіти за грою щодня по 10 годин і проходити геть усі місії гри (разом з додатковими) по кілька разів.
Також минуле літо, коли GTA IV ще навіть не було на ПК (тільки на XBox 360 i PS3), майже повністю пішло на переклад субтитрів, які відображаються, коли Ніко дивиться телевізор (а ці субтитри бралися саме з XBox-версії гри). Було докладено багато зусиль, щоб переклад американського телебачення був змістовним, точним і дотепним. Але коли вийшла ПК-версія, то було велике розчарування, адже ці субтитри чомусь не відображаються у грі, навіть якщо увімкнути субтитри в налаштуваннях гри. Можливо, у когось вони відображаються, це тільки плюс 🙂
2. Що вже перекладено?
Ну, не буду перераховувати. Скажу краще, що ще не перекладено. Залишилось перекласти тільки репліки, які вживаються у діалогах під час місій. При чому місії першого міста (Broker i South Bohan) уже перекладено. На момент написання тексту перекладаються місії Плейбоя Х.
3. Хто займається перекладом?
Суто перекладом тексту займаюсь я, UA2004. Я завжди мріяв, щоб усі комп’ютерні ігри мали україномовний інтерфейс. І тому сам почав цим займатись. Усе почалося з українізації GTA: San Andreas. Це була, так би мовити, проба пера. Далі GTA1 і тепер GTA IV. Чому саме GTA? Це з дитинства моя улюблена гра, і я певен, що є багато інших фанів, які залюбки б погралися у неї рідною мовою.
Чи буду я перекладати інші ігри? Звісно, адже будуть з’являтися нові GTA. Хоча тексту там буде, мабуть, ще більше, ніж у GTA IV. Тому самотужки це буде важко. Стосовно інших ігор, то навряд чи. Переклад GTA IV і догляд за сайтом займають багато вільного часу, якого і так не стає.
Але в розробці українізації задіяний не лише я. Дуже багато мені допомагає Мак Тейлор. Це і технічна допомога, і всеможливі тестування українізації, і тестування мультиплеєра, і численні поради щодо вдосконалення українізації. Його внесок незамінний.
Також не можна забути пана Konfucius, який допомагав адаптувати українізацію під нові патчі для GTA IV.
І ще багато людей.
4. Для яких патчів можна використовувати переклад?
Найновіша українізація призначена для патчу 1.0.4.0. Власне, ми її вбудували у патч 1.0.4.0 для зручності і створили український патч 1.0.4.0. Адже навряд чи хто буде грати ще зі старими патчами. До того ж, для гри в мультиплеєр потрібен саме цей останній патч. Без нього мультиплеєр не запуститься.
5. В якому режимі проходить встановлення українізації?
Встановлення проходить автоматично. Достатньо запустити інсталятор, вказати папку, де знаходиться ваша гра, а далі програма усе зробить сама. Зауважте, що українізація 0.7 НЕ встановлює жодних кряків. Це зроблено для власників ліцензійної копії гри. Якщо ж у вас піратка, то в архіві окремим файлом додається кряк, який сумісний з патчем 1.0.4.0.
Усе це добро ви можете знайти на нашому сайті: http://gtaworld.org.ua/gta4/gta4-ukr/765-u…ch-1.0.4.0.html
6. Чи бувають баги після встановлення?
Багато розповідати. І тут потрібно добре розуміти усі технічні моменти. Якщо говорити про найновішу українізацію, то “багів”, а я б краще сказав “недоліків”, є два. По-перше, якщо під час гри зайти в меню і відкрити мапу міста, навести мишу на якийсь район міста, то назва може невірно відображатися. Це стосується лише тих районів, у назві яких є кириличні символи. Було перепробувано усі методи, але усунути цей недолік не вдалося. Навряд чи хтось зверне на це увагу. Невже є такі гравці, які запам’ятовують назви усіх районів Міста Свободи у GTA IV? Головне їхати за радаром.
Другий недолік – коли під час гри у верхньому лівому кутку екрана з’являються підказки (Натисніть таку-то клавішу, щоб зробити те), то назва самої клавіші не відображається. Це не смертельно. Достатньо увімкнути англійську мову на клавіатурі, і все стане на свої місця.
В русифікаторі такої проблеми нема, бо там для всього мовного файлу застосовано транслітерацію. Ми пробували зробити так само, але тоді в мультиплеєрі у чаті не можна друкувати українською мовою. Замість українських літер якісь “ієрогліфи” відображаються. Це неприпустимо. Якщо ми робимо українізатор, то в чаті повинна бути українська мова – це закон. Тому хай краще будуть проблеми з назвами на карті, але чат важливіший. Не думаю, що українським гравцям приємніше спілкуватися в чаті українською мовою через трансліт.
Також варто додати, що спілкуватися в чаті рідною мовою можуть лише ті гравці, у яких встановлено українізацію.
У попередніх версіях українізації були інші недоліки, але не буду забивати голову непотрібним.
Також до “багів” можна віднести якусь неточність або помилку в перекладі. Але це більше стосується гравців. Якщо ви знайдете якусь помику в тексті гри, звертайтеся на наш форум http://gtaworld.org.ua/forum/index.php